"Indeed, My slaves not for you over them any authority. And sufficient (is) your Lord (as) a Guardian."
"(And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]: for none is as worthy of trust as thy Sustainer."
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs
˹Allah added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian.
"Know that you will have no power over my worshipers; Your Lord suffices as their guardian."
but over My true servants you shall have no power. Your Lord will be their all-sufficient guardian
Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector
Truly, My servants, over them there is no authority for thee. And thy Lord sufficed as a Trustee.
As for My servants, you will have no authority over them; your Lord suffices as a Trustee."
Surely! My servants, there is no authority for you over them. Your Lord is All-Sufficient as a Guardian.”
“As for My servants, truly thou hast no authority over them.” And thy Lord suffices as a Guardian
“Verily, My Ibad: there is (granted) no authority to you against them. And it became sufficient — your Nourisher-Sustainer to be a Wakil
- as for My servants, you shall have no authority over them. Your Lord is sufficient as their Guardian."
'As for My devotees, you have no authority over them.' Your Lord is an adequate Guardian
"Surely over My bondmen you shall have no all-binding authority." And your Lord suffices as an Ever-Trusted Trustee
You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector."
.As for My servants, you have no control over them, and your Lord is enough to look after (everything)
"Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian." (15:40-42)
Of course, you shall have no hold over My servants; your Lord is sufficient as a Trustee
"Verily! About My (loyal and true) servants, you will not have authority over them:" And your Lord is All Sufficient as a Guardian of affairs (Wakil)
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs
"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord suffices as a Caretaker
but you will have no authority over My [true] servants: Your Lord can take care of them well enough.’
Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee
"You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector."
But as for My slaves, you will not have any authority over them.´ Your Lord suffices as a guardian.
"But as for My (sincere, devoted) servants – you will have no authority over them." And your Lord suffices as protecting guardian (as One on Whom to rely and to Whom all affairs are referred)
‘As for My servants, you shall have no authority over them.’ And your Lord suffices as trustee
"Verily, over My servants, you have no authority, and your Lord is guardian enough over them!"
Indeed you have no authority (and power) over My servants, and your Master is sufficient as an advocate
“As for My servants, no authority will you have over them.” Enough is your Lord for a manager of affairs
But you will have no power and influence over My servants; Your Lord is their Guardian
but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in."
"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker.
"Indeed, you have no authority over all those whom I have created and who all obey Me. And your Lord is sufficient as a Guardian/Manager of their interests."
No doubt those who are My bondmen, you have no control over them. And your Lord suffices as guardian.
"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.
'Over My worshipers you shall have no authority. ' Your Lord is their Sufficing Guardian
My servants -- thou has surely no authority over them. And thy Lord suffices as having charge of affairs
That (E) My worshippers/slaves power/control is not for you over them (you have no power/control over My worshippers/slaves). And enough/sufficient with God (as) a guardian/protector
“As for My true worshippers, you will never dominate them as the Lord is enough of a Protector for them.”
"Indeed My bondmen * - you do not have any power over them"; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen.
As to MY servants, thou shalt certainly have no power over them, and sufficient is thy Lord as a Guardian
Assuredly, you will not be able to overpower those who are My servants, and your Lord is Sufficient to protect and help these (friends of Allah).
`As to My true servants, you shall have certainly no authority over them. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
"Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian
As to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in Him
Verily, my servants, thou hast no authority over them; thy Lord is guardian enough over them!
As to my servants, no power over them shalt thou have; And thy Lord will be their sufficient guardian."
But over My true servants you shall have no authority. Sufficient is your Lord as a guardian.‘
“As for My servants, You will certainly have no authority over them. Your Lord is sufficient as a guardian.”
As for My servants, you will have no authority over them; your Lord suffices as a Trustee."
But over My servants you shall have no power. Your Lord is sufficient as a Guardian.'
“Indeed, over My servants (those who have believed in their essential reality that they are beings of Consciousness) you have no authority (of enforcement)! Sufficient is your Rabb as the Wakil.”
Verily (as for) My servants, you have not any authority over them; and your Lord suffices (as their) Guardian.
"Indeed, My devout servants" Allah added, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct or actions and enough is Allah, your Creator, to be their Tutelary Guardian"
You certainly have no authority on My servants and your Fosterer is sufficient (as) a Trustee.”
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs
"Indeed, My slaves not for you over them any authority. And sufficient (is) your Lord (as) a Guardian.